張重輝
二零零九年二月

Creative Commons License
本著作係採用 創用CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 2.5 授權條款 授權.

簡介

西敏斯特信仰宣言原名為 Westminster Confession of Faith,亦譯作韋斯敏斯德信條,或威斯敏斯特信條,它是現代的一個信經。十七世紀的英國教會領袖在編訂它的時候,已決意把它奠立為基督新教的信仰標準。這宣言不是唯一的,也不是絕對的標準,不過,它是改革宗教會普遍接納的標準,內容比其他宣言詳細,範圍亦涵蓋了主要的信仰生活。這宣言不但是一個信仰的標準,也是一套濃縮的信仰知識,握要地描述宗教改革運動的信仰核心。對於自由教會信徒來說,這宣言正好對比我們與改革宗信仰的異同,無論對增進基督教傳統或自由教會信仰的知識,都有裨益。

譯文採用的版本,乃1647年首次公布的原文。然而我們要知道,西敏斯特信仰宣言不是絕對的、或是不能修改的,當教會所處的社會和文化條件改變的時候,宣言也要作出相應的修正;因此,我們在適當的地方加入不同版本的異文,主要版本包括由薩默敦(Summertown Texts)出版的現代英語文本(該文本是福音長老會的標準)、美國長老會本(Presbyterian Church in America)、聯合改革長老會本(Associate Reformed Presbyterian Church),和正統長老會本(Orthodox Presbyterian Church)。

這宣言最少已有兩個中文譯本,分別由湯清和趙中輝編譯。(湯清譯:《歷代基督教信條》。香港:輔僑,1957。趙中輝譯:《韋斯敏斯德信條》。台北:基督教改革宗翻譯社。瀏覽日期:http://www.ccel.org/contrib/cn/creeds/westminster.html, 2006.05.02。)兩位譯者均把標題譯為「韋斯敏斯德信條」,但為了使宣言更富時代氣息,這譯本便把標題譯為「西敏斯特信仰宣言」。除此以外,這譯本還作出了三方面的改善:第一是使用近代的用辭和風格,以減少語文上的障礙;第二是修正前兩個譯本固有誤譯的地方;第三是使用與原文相稱的現代中文神學和社會學辭彙,以致宣言劃時代的創作性能呈現讀者眼前。在這裡特別鳴謝以前兩位譯者,他們為華人教會提供了寶貴的參考資料,使這個新的譯本能在他們辛勞的基礎上,再向前邁進一步。